МІЖНАРОДНЫ ТЫДЗЕНЬ БЕЛАРУСКАЙ КУЛЬТУРЫ
Што вы чулі пра Беларусь? Апошняя дыктатура Еўропы? Трактар такі?

А можа, вы бачылі карціны Марка Шагала, мастака-авангардыста, які нарадзіўся ў беларускім горадзе Віцебску і маляваў гэты горад да канца жыцця? Або чулі пра беларуса Луіса Барта Маера, сузаснавальніка кінакампаніі «Metro-Goldwyn-Mayer» і прэміі «Оскар»? А можа, вы знаёмыя з творамі Святланы Алексіевіч, беларускай пісьменніцы, якая атрымала Нобэлеўскую прэмію ў галіне літаратуры ў 2015 годзе?

А можа, вы ведаеце, што ўжо амаль год у Беларусі працягваюцца пратэсты людзей, якія дамагаюцца справядлівых выбараў і вызвалення пяцісот палітычных вязняў, узятых у палон апантаным дыктатарам? Больш як 35 000 чалавек прайшлі за год праз рэпрэсіі, і больш за дзесяць – загінулі.

Міжнародная салідарнасць асабліва важная цяпер, калі надзея і сіла духу – галоўнае, што дазваляе беларусам рухацца наперад.

Мы абвяшчаем 7 ліпеня Днём беларускай культуры, каб адзначыць той культурніцкі след, які наш народ пакідае ў свеце. Увесь тыдзень, з 5 па 11 ліпеня, мы будзем дзяліцца песнямі, вершамі, мастацтвам, каб нагадаць пра нашых сяброў у турмах. Дзяржава, якая знішчае культуру, знішчае нацыю!

Верш нашага нацыянальнага паэта Янкі Купалы «А хто там ідзе?», напісаны ў 1905–1907 гадах, быў першаю творчай маніфестацыяй незалежнага беларускага народу. Як і больш за стагоддзе таму, беларусы прагнуць галоўнага: людзьмі звацца.

У гонар святкавання Міжнароднага тыдня беларускай культуры мы прапаноўваем вам запісаць верш «А хто там ідзе?» на вашай мове і апублікаваць з гэштэгам #by_culture.

Культура пераможа дыктатуру!
А хто там ідзе?
Беларуская
Deutsch
Русский
English
Français
Português
Eesti
日本語
中文
Lietuvių
Latviešu
Español
Ελληνικά
Українська
Suomi
Norsk bokmål
Türkçe
Čeština
Shqip
Հայերեն
Български
Euskara

Cymraeg

Magyar
Tiếng Việt
Polski
Italiano
한국어
اللغة_العربية
Română
Српски
Slovenčina
Slovenščina
Nederlands
Svenska
ქართული
А хто там ідзе?

А хто там ідзе, а хто там ідзе

У агромністай такой грамадзе?

– Беларусы.

А што яны нясуць на худых плячах,

На руках у крыві, на нагах у лапцях?

– Сваю крыўду.

А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,

А куды ж нясуць на паказ сваю?

– На свет цэлы.

А хто гэта іх, не адзін мільён,

Крыўду несць наўчыў, разбудзіў іх сон?

– Бяда, гора.

А чаго ж, чаго захацелась ім,

Пагарджаным век, ім, сляпым, глухім?

– Людзьмі звацца.

WER DRÄNGT SICH IM LAUF?

Wer drängt sich im Lauf, wer drängt sich im Lauf, Diese vielen dort, die kommen zuhauf?

— Belorussen.

Und was schleppen sie an ohne Ruh und Rast,

Was macht bluten die Hand und den Schuh aus Bast?

— Ihr Los: Unrecht.

Und wo tragen sie’s hin, wer soll es wohl sehn,

Daß ihnen bislang solch Unrecht geschehn?

— Die Welt weithin.

Und wer hat sie gelehrt, es millionenfach Zu tragen voran, wer rüttelt sie wach?

— Die Not, Sorge.

Und was wollen sie denn, die man taub ließ, blind, Die erniedrigt von je, die beleidigt sind?

— Als Mensch gelten.


Пераклала Элізабет Котмаер. Translation by Elizabeth Kotmaer.

А КТО ТАМ ИДЕТ?

А кто там идет по болотам и лесам

Огромной такою толпой?

– Белорусы.

А что они несут на худых плечах,

Что подняли они на худых руках?

– Свою кривду.

А куда они несут эту кривду всю,

А кому они несут напоказ свою?

– На свет божий.

А кто ж это их – не один миллион –

Кривду несть научил, разбудил их сон?

– Нужда, горе.

А чего ж теперь захотелось им,

Угнетенным века, им, слепым и глухим?

– Людьми зваться


Пераклаў Максім Горкі. Translation by Maxim Gorkiy.

BUT WHO MARCHES THERE?

But who marches there, but who marches there

In such an enormous horde of despair?

– Belarusians.

But what do they bear on their scraggy backs,

With bleeding hands, and with feet shod in bast?

– Their injustice.

But where do they bear their injustice to?

But where do they bear it in open view?

– To all people.

But what, then, taught these, many million strong,

To rouse from sleep, and bear forth their wrong?

– Need and sorrow.

But what then, but what had these paupers in mind,

Suppressed through the centuries, deaf and blind?

– To be called humans.


Пераклала Вера Рыч. Translation by Vera Rich.

Qui va là?
1) Qui va là?
Mais qui va là ?
Si nombreux unis avec un même esprit ?
- Les Bélarusses

2) Que portent -ils sur leurs frêles épaules,
Que montrent-ils dans leurs mains ensanglantées?
-Leur indignation

3) Mais à qui transmettent-ils ce sentiment d'injustice,
A qui veulent- ils montrer cette indignation?
-Au monde entier

4) Quelle est la raison de leur réveil?
Qu'est ce qui les pousse à sortir de leur silence ?
- Le malheur, le chagrin

5) Mais que veulent-ils maintenant
Après avoir traversé tant de décennies, en étant méprisés, aveugles et sourds ?
- Être simplement Humains.

Translation by Urbain Pascal
Quem são aqueles ali?

Quem são aqueles ali, quem são,

Em grande aglomeração?

— Belarussos.

E o que levam nas costas delgadas,

No pés descalços, nas mãos calejadas?

— Sua dor.

Para onde toda a dor carregam,

Para quem toda a dor revelam?

— Para o mundo todo.

E quem os ensinou a mostrar a dor,

Essa multidão a despertar do torpor?

— O sofrimento.

Mas, afinal, o que é almejado

Por esse povo há muito enjeitado?

— Ser gente.

.

Translation by Volha Yermalayeva Franco e Priscila Nascimento Marques.

Kes sammuvad seal?

Kes sammuvad seal, kes sammuvad seal nii ääretulhulgal, nii lõputul real?

— valgevenelased.

Mida kannavad kõhnadel õlgadel nad, et viisud neil nõnda rutjuvad maad?

— ülekohut.

Ja kuhu see hulk oma kandamit veab, kes seda ta õlgadel nägema peab?

— terve maailm.

Kuid kes selleks välja õpetas neid, eks ole neid kokku ju miljoneid?

— vaev ja mure.

Ja mida siis, mida siis tahavad nad, need sajandeid kurdid ja pimedad?

— olla inimesed.


Пераклаў муя веетам. Translation by myua veyetam.

何者だ'そこを行くのは?

何者だ'そこを行くのは? そんなに大きな群を作つて?

―それは ベラルーシ民族. ベラルーシ!

そ れ は 何 ?草ゎらじ靴を穿はいて'手を血に染そめて 瘠せこけた肩に背負つているのは?

― そ れ は 屈 〈っ じ バ 辱 !

その屈辱をどうするのだ? 誰に向つてそれを示すのだ?

―全世界に向つて!

それは何だ?無慮幾百万のその人々に 不正を知らせたのは?彼等の眠うを覚したのは?

一それは貧困と悲しみ

―体^!を望むのだ?世紀を超えて辱かしめられ 目も耳も塞がれたその人達は?

一人間と呼ばれること!


Пераклаў Дзіра Кітамікада. Translation by Dzira Kitamikada.

是I隹在那儿走着?

是誰在那儿走过沼泽和森林 这么庞大的一群?一

是白俄罗斯人。

是什么他們扛在瘦削的肩上, 是什么他們髙举在骨棱的手中?一

是他們自己的不平。

現在他們把自己全部的不平带到那儿去, 規在他們要把自己的不平带給誰看?一

是要带到大世界上去。

是誰教給他們这不只百万的人們 扛起这不平,是誰弄醒了他們的梦?一

是穷困,苦痛。

而如今他們这些永远受着压迫的, 瞎聋的人們想望着的是什么?一

是想被称做人。


Пераклаў Чжу Цзі. Translation by Chzhu Tszi.

O kas eina tenai?

Kur pelkės ir girios — kas eina tenai? Minia toji juda tolyn lyg kalnai.

— baltarusiai.

Ką gi neša jie ant pečių liesų,

Rankom kruvinom, ant kojų basų?

— savo skriaudą.

O kur neša jie savo skriaudą tą,

Kam parodyti bus ji nunešta?

— visai žemei.

Kas išmokė gi šiuos milijonus savo skriaudą nešt, išblaškyt sapnus?

— skurdas, vargas.

Ko gi nori jie, amžiais prislėgti,

Ko gi nori jie, akli ir kurti?

— būti žmonės.


Пераклаў Антанас Венцлова. Translation by Antanas Ventslava.

Teic, kas gan tur nak?

Teic, kas tur pa purviem un mežiem nāk tik milzīgā bezgala gājienā?

— baltkrievu ļaudis.

Teic, ko viņi nes, ka tiem sakumpis plecs, —

Ko nes tie tik smagu, gan jauns, gan vecs?

— netaisnibas postu.

Teic, kur gan tie smago neslavu liks, —

Kam netaisnība nu rādīta tiks?

— pasaulei visai.

Teic, kas tiem — ne vienam vien miljonam — liek nest netaisnību, lai redzama tiek?

— trūkums un bēdas.

Teic, ko gan tie panākt, ko panākt grib,

Kad verdzības mūži vēl acīs tiem zib?

— par cilvēkiem saukties.


Пераклаў Юлій Ванаг. Translation by Julij Vanag.

Y, ¿quién anda ahí?

Y, ¿quién anda ahí? Y, ¿quién anda ahí

En tales multitudes sin fin?

-Belarusos.

La carga en sus hombros enjutos, ¿qué es,

Con sangre en las manos y esparto en los pies?

-Es su ofensa.

Pero, ¿adónde llevan esa ofensa impía?

¿Adónde la llevan a la luz del día?

-Al mundo entero.

Decidme, ¿quién fue el que les enseñó

Su ofensa a cargar? ¿Quién los despertó?

-La desgracia.

Y, ¿qué es lo que quieren, decidme, os lo ruego,

Estos ofendidos, tan sordos y ciegos?

-Ser personas.


Translation by Angela Espinosa Ruiz

Ποιο i περνουν εκει;

Ποιο! περνούν κεΐ πέρα; ποιοι περνούν ’εκεϊ; Τί τεράστιο πλήθος· πες μου ποιοι ’ναι αύτοί;

— Οί Λευκορώσοι.

Ματωμένα χέρια-πόδια ώχρά, γυμνά· ατούς ισχνούς τους ώμους τί νά κουβαλάν;

— Την άδικιά τους.

Καί την άδικιά τους πού την πάνε, ώχού, Πού τήν πάνε, πές μου, νά τη δείξουν πού;

— Σ’ όλο τον κόσμο.

Τούτα τα μιλΐούνια πού πέρνάν σκυφιά, ποιος απ’ το βαρύπνι τα ταρακυνά;

— Ή φτώχεια, ή πίκρα.

Καί τί νά ζητάνε αύτοί οί τυφλοί, οί κουφοί, μες τήν καταφρόνια αιώνες στριμωχτοί;

— Ηά τούς λένε ανθρώπους.


Пераклаў Яніс Рыцас. Translation by Janis Rytsas.

А хто там іде?

А хто там іде, а хто там іде,

Яка то громада велика гуде?

— Білоруси.

А що вони несуть на худих плечах,

На руках у крові, на ногах в постолах?

— Свою кривду.

А куди ж несуть вони кривду всю,

А куди ж несуть показать свою?

— У світ цілий.

А хто ж ото їх, не один мільйон, Кривду вчив нести, розбудив їх сон?

— Біда, горе.

А чого ж, чого захотілось їм,

їм, погордженим, їм, сліпим, глухим?

— Людьми зватись.


Пераклад Дзмітро Паўлычка. Translation by Dzmitro Paulychko.

Keitä nuo ihmiset?

Keitä nuo ihmiset, mistä he saapuvat, mikä tuo joukko on, ketkä nyt kulkevat?

— Valkovenäläiset.

He saapuvat virsuissaan, kynnet veressä, mitä he kantavat luisessa selässään?

— Vääryyden iestä.

Minne he kantavat kärsimystaakkaansa, kenelle kertovat vääryyden tarinan?

— Kaikille.

Mikä sen vääryyden selkään sälytti, mikä nuo miljoonat unesta herätti?

— Nälkä ja murhe.

Mitä he vaativat tältä ajalta joka ei näe, ei kuule, ei armahda?

— Ihmisarvoa.


Пераклаў Маты Росі. Translation by Maty Rosi

Og hvem kommer der?

Og hvem kommer der, og hvem kommer der I zå store skarer?

— Hvite-russerne.

Og hva bærer de på sine magre skuldre med hendene i blod, føttene i laser?

— Sin urett.

Og hva bærer de sin urett hen?

Hvor bærer de den så åpenlyst?

— Ut i hele verden.

Og de som ikke en gang er én million,

hvor har de lært a bære urett, hva har vekket dem?

— Armod og nød!

Og hva ønsker de høyest i verden,

de som liden har blindet, krenket og fomedret!

— Å bli mennesker.


Пераклаў Марцін Наг. Translation by Martsin Nag.

Ya ki̇mdi̇r gi̇den orada?

Ya kimdir, kimdir giden orada Böyle büyük bir kalabalikla?

— Beloruslar.

Ya nedir taşıdıkları sıska omuzlarında Kanlı ellerinde, çarıklı ayaklarında?

— Uğradıkları zulüm, haksızlık.

Ya nereye taşıyorlar zulüm, haksızlığı Ya kime dökecekler acılarını?

— Tüm dünyaya.

Ya kimden öğrendi bu milyonlarca insan Yola düşmeyi, kim uyandırdı onları uykudan?

— Yoksulluk, dert.

Ya nedir, nedir istediği onların

Çağlardır hor görülmüşlerin, körlerin, sağirlarin?

— Adam yerine konulmak.


Пераклаў Атаол Бехрамаглу. Translation by Ataol Bekhramaglu.

Kdo tam jde?

Kdo jde to tam? hoj, kdo se dlíží sem ohromným, nepřehledným zástupem?

— Bělorusi.

Co nese lid ten plecí hubených,

jen v laptích nohy, rukou schromených?

— Svoj i křivdu.

A komu nesou tuto křivdu svou, kam ukázat ji zástupy ty jdou?

— Všemu světu.

Kdo kázal jim, by v širý světa díl svou křivdu nesli? Kdo je probudil?

— Bída, hoře.

A po čem touží, čeho může chtít ten pohrdaný, slepý, hluchý lid?

— Býti lidmi.


Пераклаў Адальф Чэрны. Translation by Adalf Cherny

Ç'janë këta që shkojnë?

Ç'janë kcta qc shkojnë, ç'janë këta që ecin kërrusur,

të mblcdhur tok?

— Bicllorusët

Dhe ç'mbajnë mbi të rrënuarat supe të tyre, në duart mc kallo, në këmbët me lecka?

— Fajin e tyre

Dhe ku po c çojnë të madhin faj të tyre, kujt vallë, kujt po ja çojnë për ta parë?

— Botës mbarë

Dhc nga u erdhi milionave mësimi, të mbajnë fajin mbi vete, kush i çoi nga gjumi?

-— Varfcria, mjerimi

Dhc ata ç'kërkonin,

të përbuzurit nga shekujt, të verbërit dhe të shurdhët

— Njerëz t'i quanin


Пераклаў Артан Квінецкі. Translation by Artan Kvinetsy.

Ո վ է գալիս

Այդ ովքե՞ր ֊են գալիս ճահճով, անտառով,

Ի՞նչ բազմություն է այդ հսկա, որպես ծով.

— Բելոռուսներն են։

Ի՞նչ են կրում նրանք իրենց ուսերին,

Իրենց վտիտ, ոսկրոտ ու մերկ ձեռներին.

— Այդ իրենց վերքն է։

Ո՞ւր են տանում նրանք այդ վերքն ահավոր,

Ո՞ւմն են տանում ցույց տալու այդ վերքր խոր.

— Ողջ մարդկությանը։

Իսկ ո՞վ դրդեց միլիոններին այդ հըզոր Վերքը բանալ և արթնանալ քնից խոր.

— Կարիքը, վիշտը։

Ի՞նչ են ուզում նրանք հիմա միաձույլ,

Այդ ճնշվածները դարավոր, կույր ու խուլ.

— Մ արդ կոչվելու իրավունք։


Пераклаў Наіры Зар’ян. Translation by Nairy Zaryan.

Кой иде там?

Кой иде там? Какви са тези хора,

Стълпени като облак под простора?

— Белоруси.

Какво върху плещите си те носят,

Прегърбени, съсухрени и боси?

— Нищетата.

Къде я носят те е тъга дълбока,

Къде я мъкнат те като на показ?

— По земята.

А кой от дълъг сън ги е събудил,

С тегло на рамо кой ги е прокудил?

— Злата мъка.

Какво те искат— голи, глухи, слепи,

От този век премазани свирепо?

— Да са хора.


Пераклаў Найдан Вылчаў. Translation by Naidan Vylchau.

Nor dator hortik, ba?

— Nor dator hortik ba, nor ba hortik dator?

Zer atsekabe-bolada hona heldu da?

— Bielorrusiarrak.

Zein zamak, sorbalda makurtzera behartzen du

beso odoltsuez, dudatsu ibiltzerakoan?

— Hainbeste gezurrek.

— Eta nora doa ba, bere pisu itzelarekin

horrela hainbat erruki sorraraziz?

— Mundu honetara.

Ba, halako jendetzak gezurra igarri zuen,

nork amets egin izana eraitsi zien?

— Minak eta goseak.

— Zein fedeak esklabotasun horri eusten dio,

itsu eta gorrek halako gurutzean josi ziotena?

— Gizonezkoak deitu izanak.

Пераклаў Давід Тыера Асорыа. Translation by David Tyjera Asorya.

Ond pwy sydd yn imynd?

Ond pwy sydd yn mynd, ond pwy sydd yn mynd Yn y dyrfa fawr, ddiderfyn fel hyn?

— Belorwsiaid.

Pa lwyth sydd yn faich ar bob ysgwydd grwm, Ar bob gwaedlyd lam, ar bob troed sy’n llwm?

— Anghyfìawnder.

Ond i ble yr ânt gyda’r camwedd hwn,

Ond i ble yr ânt â’u penyd a’u pwn?

— I’r byd cyfan.

Fe’u dysgwyd gan bwy, yn fìliynau fyrdd,

I ddeffro a chario eu camwedd prudd?

— Gan ing, angen.

Eisiau beth, o beth, sydd amynt bob un,

Y byddar a’r dall, wedi gormes blin?

— Ei alw’n ddyn.


Пераклаў Гарэт Джонс. Translation by Gareth Jones.

Kik jönnek ott?

Kik jönnek ott, kik jönnek ott,

Kölönc tömeg mi vánszorog?

— Beloruszok.

Mit visznek csont-bör vállukon,

Nyütt kezükben, rongy-lábukon?

— Tiport jogot.

Hová viszik gyötrelmüket,

Ki lássa meg, ki váltsa meg?

— A nagyvilág.

Mi emelte fel őket, tört milliókat,

Hogy ősi gonoszba ma egy se nyugodhat?

— A szolgaság.

De mit akar e századok óta vak, süket, Megnyomorított, árva sereg?

— Ember nevet.


Пераклаў Дэжо Тандары. Translation by Dezho Tandary.

Kia ai đo?

Kỉa ai đó cả đàm đông nhương ấy Kco nhau đi qua rùng rậm, đầm lầy?

— Dân Belarux.

Vai gầy guộc họ khênh theo gỉ vậy,

Họ mang gỉ trên những cánh tay gầy?

— Điều mỉnh bị lừa dối.

Mang đi đâu cái điều bị lừa dối,

Mang đến cho ai đẽ họ giấi bấy?

— Cho cả thế gian nay.

Ai dậy họ — hàng triệu ngưoi một khối Mang theo điều bị lừa dối, tỉnh ra?

— Cái đói nghèo, đau khố.

Thế giờ đây những ngừoi bao thế kỷ Bị đoa đầy, đui, điếc, họ muốn chi?

— Muốn đựơc gọi là Ngừơi!


Пераклаў Тхюй Тоан. Translation by Tkhyuj Toan

A KTO TAM IDZIE?

A kto tam idzie przez lasy i bagno, kto idzie taką ogromną gromadą?

— Białorusini.

A co dźwigają? Każdy się potyka i nogi w krwi ma idąc w łapciach z łyka.

— Dźwigają krzywdę.

A dokąd niosą krzywdę swą i żałość, komu pokazać im się ją zachciało?

— Całemu światu.

A kto nauczył te miliony ludzi

nieść krzywdę swoją, kto ich ze snu zbudził?

— Nieszczęście, nędza.

A czego chcą dziś idąc w świat daleki, głusi i ślepi, gardzeni przez wieki?

— Chcą zwać się ludźmi.


Пераклаў Казiмеж Анджэй Яворскi

Translation by Kazimezh Andzhey Yavorski

Chi cammina là?

Chi cammina là, chi cammina là tra una folla così enorme?

— bielorussi.

Cosa portano sulle magre spalle,

Sulle mani insanguinate, sui piedi nelle ciocie?

— la loro ingiustizia.

Dove portano tutta quest’ingiustizia, dove la portano a mostrare?

— al mondo intero.

Chi ha loro insegnato non soltanto il milione, a portare l’ingiustizia che agitava il loro sonno?

— il bisogno, il dolore.

Che cosa, che cosa hanno voluto loro ciechi, sordi, disprezzati da secoli?

— chiamarsi uomini.


Пераклаў Альда Севярыні. Translation by Alda Sevyaryni.

제기 저이들 웬 사람들이냐?

저기 가는 저이들 웬 사람들이냐,

저 무리 지어 몰려가는 저 사람들은?

一 백로씨야사람들이다.

여원 어깨, 못박힌 손, 미투리발로

저이들이 가져가는것은 무엇이냐?

一 쌓이고 쌓인 울분이다.

그 쌓인 울분올 어디로 가져가느냐, 그것을 누구에게 보이려고 하느냐?

一 온 세상에 보이려 한다.

저 수백만 사람들의 잠을 깨우고 울분올 가져가게 한것은 무엇이냐?

一가난이다, 큰 불행이다.

압박에 보지도 듣지도 못하던이들, 인제 저이들은 무엇을 바라느냐?

一사람답게 살려고 한다.



Пераклаў Лі Гендзін. Translation by Li Genjin.

وإلا فإنه يذهب

لكن من يسير هناك، من يسير هناك

في مثل هذا الحشد الهائل من اليأس؟

- البيلاروسيين.

لكن ماذا يحملون على ظهورهم النحيلة،

بأيدٍ تنزف و أقدامٍ ترتجف في اللّحاء؟

- ظلمهم.

لكن إلى أين يتحمّلون ظلمهم؟

لكن أين يتحمّلون ذلك في الطلق المفتوح؟

- لكلّ الناس.

ولكن ماذا إذاً، علّم هؤلاء الملايين من الأقوياء،

أن ينهضوا من النوم ويتقدّموا بخطئهم؟

- الحاجة والحزن.

ولكن ماذا إذاً، ماذا كان يدور في ذهن هؤلاء الفقراء،

مكبوتين عبر القرون، أصمّ و عميان؟

- أن يُدّعوا بالبشر

Пераклаў Karim Sleiman
Cine-s aceia?

Cine-s aceia, cine-s aceia, Mulţimea ce merge-ntr-acolo?

— Bieloruşii.

Şi care-i povara ce apasă pe umeri Şi-nsîngeră mîna şi apasă opinca?

— Nedreptatea.

Şi unde o duc, s-o arate întreagă, Nedreptatea, unde o duc s-o arate?

— Lumii întregi.

Şi cine pe atîţia, numarînd milioane, Ducînd nedreptatea, îi poate trezi?

— Nevoia, mizeria.

Şi ce, ce vor ei,

Umiliţii secolului, ei, ordi, surzi?

— Să se numească oameni.


Пераклаў Іон Драганою. Translation by Ion Draganoyu.

А ко тамо иде?

А ко иде ту, кроз мочвар, шумом том у друштву таквом огромном?

— Белоруси.

А шта носе ту на сухом рамену, руци крвавој, по мокрому тлу?

— Своју кривду.

А куда ли носе ову кривду сву, а куда ли носе да је покажу?

— Целом свету.

А ко ли их то, милион не један, кривду носит учи, ремети им сан?

— Нужда, јади.

А чега се то прохте свету том презираном одувек, слепом, наглухом?

— Људма се зват.


Пераклаў Дэсанка Максімавіч. Translation by Desanka Maximavich.

Ktože to tam ide?

Ktože to tam ide, ktože to tam kráča v tom obrovskom húfe?

— Bielorusi.

A čože to nesú na vychudnutých pleciach, na mozoľnatých rukách, na nohách v onuciach?

— Krivdu svoju.

A kamže nesú onú krivdu velikú, a kamže ju nesú ukázať?

— Svetu celému.

A ktože ich, už nie jeden milión, krivdu niesť naučil, zo spánku prebudil?

— Nešťastie, bieda.

A čohože, čoho zachcelo sa im,

vekmi pohŕdaným, im slepým a hluchým?

— Aby ich ľuďmi zvali.


Пераклаў Мар’ян Сэрватка. Translation by Marian Servatka.

Le kdo tam prihaja?

Le kdo tam prihaja, kdo tam gre, kdo so vsi ti številni ljudje?

— Belorusi.

Zakaj jim verige zvenče na nogah, kaj neki neso na koščenih ramah?

— Svojo krivico.

A komu krivico svojo neso, komu pokazati hočejo jo?

— Vsemu svetu.

A kdo jih naučil je, dvignil iz dna, da upro se krivici, zbudil iz sna?

— Beda, gorje.

In zakaj zdaj vse to, kaj bi radi, prezirani veke, slepi, gluhi?

— Biti ljudje.


Пераклала Розка Штэфан. Translation by Rozka Shtefan.

De Mens genoemd worden?

Wie gaat daar, In zulke grote getallen?

- De Wit-Russen.

Wat dragen ze op hun zwakke schouders,

In hun handen onder bloed, op hun bastschoenen,

- Hun diepe pijn.

Waar brengen ze al hun pijn,

Aan wie laten ze het zien?

- Aan de hele wereld.

Wie heeft deze miljoenen iets geleerd

Om hun zorgen zo te dragen?

Wie heeft ze wakker gemaakt?

- Ongeluk en verdriet.

Wat willen ze, Eeuwen gekwetst, blind en doof geweest?

- Ze willen De Mens genoemd worden.


Vertaling: Tatsiana van den Brink, 2018

Och vem kommer dar?

Och vem kommer där, och vem kommer där I en sådan månghövdad folklig här?

— Belarusier.

Och vad bär de på sina tunna axlar,

Med händer i blod, med fötter i näverskor?

— Sina oförrätter.

Och vart bär de dessa oförrätter,

För vem ska de visas upp?

— För hela världen.

Och vem är det som lärt dem, dessa miljoner,

Att bära fram sina oförrätter, vad väckte dem ur sömnen?

— Armod och förtvivlan.

Och vad är det då de eftertraktar,

De sedan länge kränkta, de blinda och döva?

— Att kallas människor.


Пераклаў Стэфан Эрыксан. Translation by Stefan Eryksan

ვინ მოდის?

ეს რა ხალხია ვიცოდე მინდა,

ვინ მოდის ტყე-ტყე, ჭაობში, მინდვრად? ––

ბელორუსეზი.

რას მოუხრია იმათი წელი,

ასეთი მძიმე რა მოაქვთ ხელით? ––

სევდა საერთო.

საითკენ მიაქვთ ეს სევდა დიდი,

ანდა ვის უნდა ანახონ იგი? ––

ქვეყნიერებას.

რამ აიძულა ეს ხალხი ახლა,

რომ ქცეულიყო ზოზოქარ ტალღად? ––

წამებამ, ტანჯვამ.

რას დაეძებენ ნეტავი ქვეყნად,

რას მოითხოვენ ისინი ერთხმად? ––

კაცურად ყოფნას.


Пераклаў Мухран Мачаварыані.Translation by Mukhran Machavaryani

Падтрымаць рэпрэсаваных дзеячаў культуры ды іх новыя праекты
Close
Made on
Tilda